بزرگترین معجزه پیامبر اسلام، از زمان نزول تا کنون به 148 زبان مختلف دنیا ترجمه شده است .
موسسه ترجمان وحی محلی برای نشر کلام خدا
سر در آن با خطی خوش نوشته شده : " موسسه فرهنگی ترجمان وحی" ؛ تخصصی ترین مرکز ترجمه قرآن کریم ؛ مرکزی که در نوع خود در کشور بی نظیر است؛
محیطی آرام و بی صدا با کمتر از 5 کارمند.
حجه الاسلام و المسلمین نقدی مدیر این موسسه از تلاش 24 ساله این مجموعه برای خدمت به قرآن برایم گفت؛ با او به مخزن نگهداری قرآن های ترجمه شده رفتیم.
آنچه در ابتدا جلب توجه می کرد، فهرستی از اسامی و شناسه هایی بود که بالای هر قفسه نوشته شده بود.
آچه ای، آکانی، آسانتی، آسامی، آمازیغی، آلمانی، ارومو، امهاری، و ده ها نام و زبان شناخته و ناشناخته دیگر؛ زبان هایی که به گفته حجه الاسلام و المسلمین نقدی تنها 148 نمونه از 6 هزار زبان و گویش دارای شناسنامه در دنیا هستند که قرآن به آنها ترجمه شده است.
نمونه های مختلف این ترجمه ها را ورق زدم؛ این همه تنوع زبان و گویش برایم عجیب بود؛ اینها تنها مشتی از خروارها زبان و گویش های موجود در دنیاست که صاحبانشان، هنوز از آخرین دستورات دینی خالق خویش بی خبراند.
مدیر موسسه ترجمان وحی، قرآنی را که کاملا به زبان ایتالیایی نوشته شده بود نشانم داد و گفت: در مخزن بایگانی ما 11 ترجمه مختلف قرآن به زبان ایتالیایی وجود دارد که 9 ترجمه را مسیحیان و یهودیان انجام داده اند و 2 ترجمه دیگر را علمای اهل سنت.
او ابراز تاسف کرد از اینکه شیعیان در این خصوص همت قابل توجهی از خود نشان نداده اند.
آقای نقدی می گفت: تامل برانگیز تر آن است که کتاب مقدس مسیحیان به حدود 3 هزار زبان و گویش مختلف دنیا ترجمه شده است.
نگاهی به قرن ها اسلام هراسی و ترویج آموزه های غلط از اسلام به مردم دنیا، همچون تلنگری به ذهنم خطور کرد؛ اینکه سهم ما در این بلاهایی که بر سر مسلمانان آمده به چه میزان است؟
او در ادامه با اشاره به قفسه قرآن های ترجمه شده در موسسه ترجمان وحی گفت: از زمان تاسیس این موسسه تا کنون توانستیم قرآن را به 14 زبان پر مخاطب دنیا ترجمه کنیم.
ترجمه های انگلیسی، چینی، ژاپنی، روسی، ترکی استانبولی و آذری، فرانسوی و اردو از جمله ترجمه هایی بود که در قفسه ها خودنمایی می کرد.
از علت انتخاب این زبان ها پرسیدم؛ مدیر موسسه از پر مخاطب بودن و میزان در برگیری آنها گفت و تاکید کرد: همین 14 قرآن ترجمه شده، بیش از 2 میلیارد و 600 میلیون نفر از جمعیت جهان را در بر می گیرد.
دو سه نمونه از ترجمه ها را ورق زدم؛ دیدن رسم الخط چینی، ژاپنی، روسی و سایر زبان های نام آشنای دنیا خالی از لطف نبود؛ متن عربی قرآن در وسط صفحه ها بود و ترجمه و تفسیر در اطراف آن.
حجه الاسلام و المسلمین نقدی گفت: در بسیاری از ترجمه های قرآن که سایر کشورها به چاپ رسانده اند، زبان عربی قرآن قید نشده است که این خود یکی از بزرگ ترین اشکالات این ترجمه هاست.
او تاکید کرد برای حفظ اصالت کلام وحی، هیچ ترجمه قرآنی در کشور ما به چاپ نمی رسد مگر اینکه متن عربی آن هم قید شود.
مترجمان در خط مقدم جبهه ترجمه
برای اطلاع از چگونگی همکاری مترجمان با این موسسه، پای صحبت چند تن از آنان نشستم.
به گفته آقای قرائی مدیر بخش بین الملل موسسه، همه مترجمان و همکاران غیر فارسی زبان این موسسه از افراد بومی هر کشور انتخاب می شوند، از این رو حضور فیزیکی در موسسه ندارند و همه مراودات با آنها از طریق اینترنت انجام می شد.
او می گفت: هم اکنون ترجمه قرآن به چهار زبان سندی، لوگاندایی، ایتالیایی و اندونزیایی در دست تهیه است که در مجموع بیش از 400 میلیون نفر در دنیا به این زبان ها صحبت می کنند.
او از طلاب جامعه المصطفی و حدود 15 سال است که در ایران زندگی می کند؛ این روزها آخرین روزهایی است که مهمان کشور ماست.
فارسی را نسبتا خوب صحبت می کرد؛ می گفت: تشرفم به اسلام از مسیر اهل تسنن بود اما بعد از انقلاب اسلامی ایران، و پس از ماهها تحقیق، حقانیت شیعه برایم ثابت شد.
موضوع پایان نامه دکترایش ترجمه پنج جز قرآن به زبان اندونزی بوده، از این رو موسسه ترجمان وحی به او پیشنهاد ترجمه کامل قرآن را داده است.
آقای احمد مرزوقی از حساس بودن و دقت بالا برای ترجمه قرآن گفت؛ او تاکید داشت که ترجمه قرآن با سایر ترجمه ها بسیار متفاوت است چرا که کلمه به کلمه آن باید بر اساس مفاهیم اصیل قرآن باشد و از طرفی باید بر اساس فرهنگ لغت هر زبان، اصول اولیه نگارش رعایت شود تا خدشه ای در انتقال معانی ایجاد نشود.
او می گفت: باعث تاسف است که 87 درصد جمعیت 260 میلیونی اندونزی مسلمانان باشند و هیچ ترجمه ای از کل قرآن به زبان اندونزیایی و بر اساس مکتب اهل بیت علیهم السلام در دسترسشان نباشد.
او ابراز امیدواری کرد که ترجمه او تا 4 سال آینده به اتمام برسد و افتخار نخستین اندونزیایی که موفق به ترجمه شیعی قرآن شده است را از آن خود کند.
قرآن به زبان مادری
امکان حضور در کشورهایی که حالا کلام وحی، از زاویه دید اهل تشیع، به زبان مادریشان ترجمه شده بود را نداشتم؛ مدرسه " المهدی" که به منظور آموزش زبان فارسی و معارف اسلامی ویژه طلاب تازه مسلمان شده غیرایرانی تاسیس شده، بستر مناسبی بود تا بتوانم با افرادی که از این ترجمه ها استفاده می کنند گفتگو کنم.
حسین طلبه ای جوان، اهل کشور آرژانتین است؛ از او خواستم ترجمه قرآن را به زبان مادری اش بخواند.
سوره "ضحی" را انتخاب کرد؛ پس از آن از ترجمه روانش گفت و اینکه در حاشیه متن نکته های خوبی از تفسیر آیه نوشته شده است؛ او می گفت ترجمه در سطحی است که افراد معمولی هم می توانند مفاهیم موجود در آیه ها را درک کنند.
محمد می گفت: حدود 500 ترجمه مختلف به زبان اردو به چاپ رسیده است و او تعدادی از آنها را در گذشته خوانده است.
او ترجمه پیش رویش را ترجمه ای روان و قابل فهم دانست و گفت: می توانم بگویم این ترجمه یک سر و گردن نسبت به بقیه بالاتر است.
قرآن، نسخه نجات بخش زندگی
به شب های قدر نزدیک می شویم؛ شب های نزول قرآن؛ قرآنی که همچون نسخه ای حیات بخش از سوی خالق هستی، بر جان و قلب بهترین خلق خدا نازل شده، تا چراغی باشد در مسیر هدایت و خوشبختی؛ کتابی که هر چند از تحریف و تغییر در امان بوده، اما کم نبودند ناکسانی که سد راه سعادت شدند و کلام وحی را با برداشت های نادرست و مغرضانه خود به خورد بشریت دادند؛ و حالا این دستان توانمند دلواپسان مذهب تشیع است که از آستین همت بیرون آمده تا ذره ای جبران مافات کند و ناب ترین مفاهیم کاملترین برنامه زندگی را بر اساس آموزه های مذهب تشیع به دست تشنگان حقیقت برساند؛ رضایت مخاطبان این قرآن های تازه ترجمه شده برایم دلگرم کننده بود؛ و این آغاز راه است؛ شک ندارم که اگر مفاهیم ناب این آیات نورانی به احسن وجه به دست اشرف مخلوقات برسد، همچون آبی حیات بخش، کویر قلب های فروخفته در غبار جهالت را به معارف اسلام ناب محمدی سیراب خواهد کرد.
آقانوری – خبرگزاری صدا و سیما - قم