• شهروند خبرنگار
  • شهروند خبرنگار آرشیو
امروز: -
  • صفحه نخست
  • سیاسی
  • اقتصادی
  • اجتماعی
  • علمی و فرهنگی
  • استانها
  • بین الملل
  • ورزشی
  • عکس
  • فیلم
  • شهروندخبرنگار
  • رویداد
پخش زنده
امروز: -
پخش زنده
نسخه اصلی
کد خبر: ۳۱۴۰۴۶۲
تاریخ انتشار: ۲۸ خرداد ۱۴۰۰ - ۲۰:۳۰
اجتماعی » حقوقی و قضایی

در ترجمه رسمی مدارک به چه نکاتی توجه کنیم؟

اسناد و مدارکی که مطابق با سند اصلی توسط یک مترجم رسمی ترجمه شده است و بر روی سربرگ قوه قضاییه درج گردند، ترجمه رسمی می‌نامند.

به گزارش گروه وب گردی خبرگزاری صدا و سيما،​ برای مهاجرت یا انجام امور تجاری در خارج از کشور نیاز به ترجمه رسمی مدارک شناسایی دارید، که سه مورد از مهم‌ترین آن‌ها ترجمه رسمی شناسنامه، ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و ترجمه رسمی دانشنامه است. باید توجه داشته باشید که تنها ترجمه‌هایی در سفارتخانه‌ها یا کنسولگری‌ها ارزشمند هستند که مورد تایید قوه قضاییه قرار بگیرند. از آنجایی که بسیاری از افراد برای امور بین‌المللی نیاز به ترجمه مدارک شناسایی دارند، آگاهی در این زمینه اهمیت زیادی پیدا می‌کند، زیرا اگر اطلاعات کافی داشته باشید، در  مواردی که نیاز به ترجمه رسمی دارید وقت کمتری تلف خواهید کرد و به مشکل برنمی‌خورید.

 

در ترجمه رسمی مدارک به چه نکاتی توجه کنیم؟


حتماً می‌دانید که گرفتن وقت سفارت در اکثر موارد زمان زیادی نیاز دارد، برای همین باید تمام مدارک دقیقاً به شکلی که مورد نظر است حاضر شده باشند تا فرصت شما از بین نرود. در ادامه، تمام سوالات متداول راجع به ترجمه رسمی شناسنامه، ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و ترجمه رسمی دانشنامه را بررسی می‌کنیم.

تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟
همه مدارک شناسایی بر اساس اعتبار و ارزش قانونی به دو دسته رسمی و غیر رسمی تقسیم می‌شوند. ترجمه مدارک هم از این قاعده مستثنی نیست، حال تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی را طبق تعریف هر کدام مشخص می‌کنیم:

ترجمه رسمی
اسناد و مدارکی که مطابق با سند اصلی توسط یک مترجم رسمی ترجمه شده است و بر روی سربرگ قوه قضاییه درج گردند، ترجمه رسمی می‌نامند. همچنین یک ترجمه اصلی دارای مهر قوه قضاییه به زبان ترجمه است. کار ترجمه رسمی فقط توسط مترجم رسمی انجام می‌شود و مترجم رسمی کسی است که مورد تایید قوه قضاییه بوده و با پروانه تاسیس به صورت قانونی مشغول به فعالیت می باشد. مدارک و اسنادی مانند دانشنامه، شناسنامه، کارت پایان خدمت، گواهی پزشکی، کارت نظام پزشکی، سند ازدواج، سند طلاق، گواهی کار، سند ملک و … باید به صورت رسمی ترجمه شوند در غیر این صورت در سفارت‌خانه‌ها یا امور خارجه هیچ ارزشی ندارند.

ترجمه غیر رسمی
هر ترجمه‌ای که بر روی سربرگ قوه قضاییه نباشد، ترجمه غیر رسمی نام می‌گیرد. ترجمه‌های غیر رسمی می‌توانند شامل مدارک شناسایی، متون، مقالات، کتاب یا هر چیزی باشند که توسط یک مترجم غیر رسمی انجام شده‌اند. معمولاً از ترجمه غیر رسمی برای انجام امور تحقیقاتی یا علمی در داخل کشور استفاده می‌شود.

نکته: برای اینکه از صحت و ارزش مدارک ترجمه شده خود اطمینان داشته باشید، فقط به دارالترجمه‌های رسمی و مورد تایید قوه قضاییه مراجعه کنيد.

ترجمه رسمی شناسنامه
اگر قصد داشته باشید برای مهاجرت (اعم از تحصیلی، کاری، خانوادگی و …) مدارک مورد نیاز را جمع‌آوری کنید، باید بدانید که نیاز به ترجمه رسمی شناسنامه خواهید داشت. این ترجمه باید به زبان کشور مقصد بوده و بر روی سربرگ قوه قضاییه درج گردد. سفارتخانه کشور مقصد برای احراز هویت شما نیاز به یک مدرک معتبر قانونی دارد که ترجمه رسمی این امکان را فراهم می‌کند.

 

در ترجمه رسمی مدارک به چه نکاتی توجه کنیم؟


اگر زبان رسمی کشور مقصد در ایران، مترجم رسمی نداشته باشد؛ دو راه حل پیش روی شما است: اول اینکه ترجمه رسمی مدارک به زبان انگلیسی انجام دهید، دوم ترجمه غیر رسمی تهیه کرده و برای تایید به دادگستری یا قوه قضاییه ببرید. چنانچه زبان رسمی کشور مقصد در ایران مترجم رسمی داشته باشد، به یک دارالترجمه معتبر مراجعه کرده و ترجمه رسمی شناسنامه را بگیرید.

هزینه ترجمه رسمی شناسنامه
تعرفه ترجمه رسمی شناسنامه و مدارک دیگر بر اساس نرخنامه مصوب اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه مشخص شده است. معمولاً هزینه ترجمه رسمی شناسنامه به زبان غیر انگلیسی کمی بیشتر از زبان انگلیسی است. همچنین اگر لازم باشد در ترجمه رسمی وضعیت تاهل، نام همسر، نام فرزند و توضیحات شناسنامه هم قید شوند باید هزینه اضافه‌تری برای هر بار تکرار موارد مذکور بپردازید. برای مشاهده نرخنامه مصوب اداره کل اسناد و امور مترجمان می‌توانید به وب سایت این اداره مراجعه نمایید.

در چه مواردی به ترجمه رسمی شناسنامه نیاز داریم؟
همان طور که قبلاً اشاره کردیم برای هر نوع مهاجرت یا فعالیت خارج از کشور برای احراز هویت نیاز به ترجمه رسمی شناسنامه خواهید داشت برخی از موارد نیاز به این مدرک عبارتند از:
● اخذ هر نوع ویزای مهاجرت
● اخذ ویزای توریستی (برخی کشور‌ها)
● ثبت ازدواج در خارج از کشور
● ثبت طلاق در خارج از کشور
● انجام امور حقوقی یا تجاری در خارج از کشور

نکات مهم برای ترجمه رسمی شناسنامه
● در حال حاضر برای ترجمه نیاز به شناسنامه نوع جدید ندارید و شناسنامه‌های قدیمی هم قابل ترجمه می‌باشند.
● اگر برای موارد حقوقی نیاز به ترجمه رسمی شناسنامه افراد فوت شده دارید ترجمه رسمی حتی برای شناسنامه باطل نیز قابل انجام است.
● توجه داشته باشید که برای ترجمه رسمی شناسنامه نیاز به اصل آن است و ترجمه از روی کپی برابر اصل، قانونی نیست.
● برای ترجمه رسمی کافی است اصل شناسنامه را به دارالترجمه ببرید و نیاز به ضمایم دیگر نمی‌باشد.
● ترجمه رسمی شناسنامه شامل تمام صفحات آن است و همه اطلاعات تنها بر روی یک سربرگ قوه قضاییه درج می‌گردند.
● اصل شناسنامه باید سالم بوده و فاقد هرگونه خط خوردگی یا آب خوردگی باشد. در صورت وجود چنین مشکلاتی باید در قسمت توضیحات، اصلاحات انجام شده و سپس برای ترجمه رسمی اقدام کنید.
● شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال برای ترجمه باید عکس‌دار باشد.
● شناسنامه بایستی از نظر قانونی بدون مشکل باشد، برای مثال تصویر حتماً ممهور به مهر اداره ثبت احوال بوده و هیچ گونه ابهامی نداشته باشد. در غیر این صورت مترجم رسمی نمی‌تواند ترجمه انجام دهد.
● شناسنامه‌های المثنی هم قابل ترجمه رسمی هستند، ولی باید معادل کلمه المثنی در ترجمه قید شود.
● مدت اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه ۶ ماه است.
● برای ترجمه رسمی شناسنامه نیاز به کد ملی دارید، پس اگر این کد در شناسنامه قید نشده باید کارت ملی را هم ضمیمه کنید.
● مهر‌هایی که در صفحه آخر شناسنامه هستند ترجمه نمی‌شوند.
● اگر فرزند دارید، باید در شناسنامه مقابل نام هر کدام از آن‌ها مهر ثبت احوال وجود داشته باشد. در غیر این صورت ترجمه انجام نخواهد شد.
● امکان ترجمه تنها یک صفحه از شناسنامه وجود ندارد، بلکه باید تمام اطلاعات در ترجمه رسمی درج گردند.

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت
همان طور که می‌دانید در کشور ایران آقایان بعد ۱۸ سالگی مشمول انجام نظام وظیفه می‌شوند که باید این دوره را طی کرده و کارت پایان خدمت دریافت کنند. اگر فرد بالای ۱۸ سال کارت پایان خدمت نداشته باشد، نمی‌تواند کشور را ترک کند. چنانچه قصد مهاجرت یا انجام امور حقوقی و تجاری در خارج از ایران دارید، ممکن است در بین مدارک مورد نیاز، ترجمه رسمی کارت پایان خدمت هم از شما خواسته شود. می‌توانید برای ترجمه این کارت به دارالترجمه‌های رسمی مراجعه نمایید.

 

در ترجمه رسمی مدارک به چه نکاتی توجه کنیم؟


نکاتی برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت
● اعتبار ترجمه رسمی کارت پایان خدمت ۳ ماه است.
● چنانچه کارت پایان خدمت مفقود شده باشد، می‌توانید از سازمان نظام وظیفه مدرکی مبنی بر پایان خدمت دریافت کرده و برای ترجمه استفاده کنید.
● اگر به هر دلیل از خدمت معاف شده‌اید، می‌توانید کارت معافیت را در دارالترجمه‌های رسمی ترجمه نمایید.
● بسیاری از سفارتخانه‌ها نیازی به ترجمه کارت پایان خدمت ندارند و تنها با رویت اصل آن اطلاعات لازم را کسب می‌کنند.
● اگر قصد مهاجرت دارید، ممکن است ترجمه کارت پایان خدمت برای شما مشکلاتی در زمینه پذیرش مصاحبه بوجود بیاورد. پس بهتر است پیش از مصاحبه از یک وکیل مهاجرتی کمک بگیرید.


ترجمه رسمی دانشنامه
اگر قصد مهاجرت با ویزای تحصیلی یا کاری دارید، باید یک ترجمه رسمی دانشنامه به سفارتخانه کشور مقصد ارائه بدهید. دانشنامه مدرک قطعی و دائمی پایان تحصیل است که توسط دانشگاهی که در آن تحصیل کرده‌اید صادر می‌شود.

 

در ترجمه رسمی مدارک به چه نکاتی توجه کنیم؟


برای اخذ ویزای تحصیلی در هر کشور باید ترجمه رسمی دانشنامه به زبان کشور مقصد ترجمه شده باشد. همچنین هر مؤسسه یا دانشگاه در هر کشور قوانین خاص خود را برای تأیید آخرین مقطع تحصیلی شما دارد؛ بنابراین پیش از اقدام برای ترجمه رسمی دانشنامه، مدارک مورد نیاز دانشگاه خود را در کشور مقصد بررسی کنید. لازم به ذکر است که علاوه بر دریافت ویزای تحصیلی، برای دریافت ویزای کاری هم نیاز به ترجمه رسمی دانشنامه خواهید داشت. دقت داشته باشید که در مواردی مانند اخذ ویزای اقامت دائم، گاهی نیاز است تمام مدارک سوابق تحصیلی خود را برای سفارتخانه کشور مقصد ترجمه کنید، پس ترجمه دانشنامه تنها به موضوع ویزای تحصیلی محدود نیست.

چه مدارکی برای ترجمه رسمی دانشنامه نیاز است؟
برای ترجمه و تایید دانشنامه مدارک زیر را تهیه کرده و به ترتیب مراحل پیش بروید:
۱. دریافت مدرک پایان دوره تحصیلی به همراه ریزنمرات از دانشگاه
۲. تایید مدارک توسط وزارت مربوطه (دانشگاه آزاد یا دانشگاه‌های وزارت علوم)
۳. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی
۴. دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه

لازم به ذکر است که بر اساس آخرین قوانین دادگستری و امور خارجه تنها ترجمه‌هایی از دانشنامه تایید می‌شوند که به همراه ریزنمرات ارائه شده باشد. پس در هنگام تحویل اصل مدرک تحصیلی به دارالترجمه یک نسخه اصلی از ریز نمرات را هم ارائه دهید. پس از اینکه ترجمه رسمی انجام شد، این مدارک به وسیله شخص شما یا نماینده دارالترجمه به دادگستری و امور خارجه ارسال می‌شوند تا تاییدیه بگیرند. مدت زمان انتظار برای دریافت تاییدیه از این دو سازمان یک تا سه روز کاری است.

نکاتی درباره ترجمه رسمی دانشنامه‌
● پیش از اینکه دانشنامه را ترجمه کنید، باید اصل آن به تایید وزارت مربوط برسد و مهر شود.
● مدارک تحصیلی که از دانشگاه آزاد اخذ می‌شوند، نیاز به هولوگرام دارند. چنانچه مدرک شما فاقد هولوگرام است، باید برای تاییدیه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد در تهران مراجعه کنید.
● افرادی که در رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی تحصیل کرده‌اند، علاوه بر تاییدیه وزارت علوم نیاز به تاییدیه وزارت بهداشت نیز دارند.
● مدارک تمام دانشگاه‌ها به غیر از دانشگاه آزاد نیاز به تاییدیه و مهر وزارت علوم دارند.
● مدارک مرتبط با فرهنگیان باید در وزارت آموزش و پرورش تأیید شوند.

ترجمه رسمی مدارک شناسایی یا تحصیلی روند آسانی دارد، البته اگر تمام مدارک مورد نیاز را به دقت حاضر کرده باشید این روند به سرعت طی خواهد شد. برای ترجمه رسمی تمام مدارک، تنها به دارالترجمه‌های رسمی مراجعه کنيد.

بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
گزارش خطا
Bookmark and Share
X Share
Telegram Google Plus Linkdin
ایتا سروش
عضویت در خبرنامه
نظر شما
آخرین اخبار
میرزا کوچک جنگلی بزرگمرد پرآوازه‌ گیلان
رویداد تولید محتوای دیجیتال پردیس و قرچک
ماجرای یک پیام!
پاییز رنگارنگ درکوچه باغ‌های شهریار
دستگیری و بازداشت ۲ قرق بان و ۲ نگهبان متخلف 
افتتاح ۸۴ پایگاه سواد آموزی در مدارس استان
نیما عالمیان و شیما صفایی حذف شدند
تسلیت رهبر انقلاب به آقای سقاب اصفهانی
در مسیر درست تاریخ
پایان هفته پنجم لیگ برتر هندبال با پیروزی بالانشین‌ها
نشست مجمع نمایندگان استان کرمان با استاندار در روز مجلس شورای اسلامی
اصلاح سهمیه سوخت و سوالات فراوان مردم
پژوهش چراغ مسیر توسعه پایدار است
بازگشت افتخار آفرینان تیم ملی بدنسازی به میهن
راه اندازی سامانه هوشمند نبض شهر در اصفهان
محکومیت اقدامات آمریکا و اعلام آمادگی برای همکاری‌های معنوی
بستری ۱۵۹ بیمار حاد تنفسی در گیلان
امر به معروف؛ اصل بی‌تفاوت نبودن در جامعه است
رونمایی از پوستر رویداد «کاسپین رباتیک» در رشت
صعود کوهنوردان بسیجی به قله برف انبار قم
  • پربازدیدها
  • پر بحث ترین ها
دانشگاه‌ها و مدارس فارس، فردا مجازی شد
امروز؛ آخرین فرصت ثبت نام آزمون استخدامی سرایداران
فرزندان مصدوم معاون رئیس جمهور به تهران منتقل شدند
بررسی راهکارهای تعیین تکلیف بخشی از زمین‌های واقع در شهر ارومیه
آغاز ثبت نام کاروان‌های عمره دی و بهمن از ساعت ۱۰ امروز، ۹ آذر در خراسان رضوی
دستگیری زورگیران اطراف خوابگاه‌های دانشجویی
چالش‌های بازگشت ارز صادراتی
تولید محصولات تقلبی آرایشی و بهداشتی
رژیم صهیونی و آمریکا با پیشرفت کشور‌های اسلامی مخالفند
برگزاری همایش در روز‌های آلوده تهران!
عاقبت پشت کردن به وطن
نقش مخرب رژیم صهیونی محور مذاکرت لاریجانی و فیدان
ورود سامانه بارشی جدید به کشور از فردا
امسال، حدود ۴۴ مدرسه غیردولتی متخلف لغو امتیاز شده‌اند
برترین آثار عکاسی خیابانی ۲۰۲۵
بازیکن دهدشتی برترین گلزن نیم فصل لیگ برتر امید‌های کشور  (۴۳ نظر)
امروز؛ آخرین فرصت ثبت نام آزمون استخدامی سرایداران  (۱ نظر)
آتش‌افروز هیرکانی بازداشت شد  (۱ نظر)
فرزندان مصدوم معاون رئیس جمهور به تهران منتقل شدند  (۱ نظر)
غیر حضوری شدن مدارس ابتدایی چهار شهر و ۲۰ روستای استان مرکزی  (۱ نظر)
امیر حاتمی: آماده‌ایم پاسخ درهم شکننده‌ای به دشمن بدهیم  (۱ نظر)
با وجود تاخیر در تحویل خودروها؛ اقدام سایپا برای پیش‌فروش خودرو  (۱ نظر)
بیانیه‌ ونزوئلا در محکومیت‌ آمریکا برای بستن حریم‌ هوایی  (۱ نظر)
اقدام استرالیا علیه سپاه در جهت اهداف آمریکا و اسرائیل است  (۱ نظر)
خشک شدن ذخایر آبی اروپا  (۱ نظر)
سرعت غیرمجاز، رکن اصلی تصادفات جاده‌ای  (۱ نظر)
پدافندهوایی ارتش همیشه در حالت آماده‌باش کامل است  (۱ نظر)
جانباز سرافراز محمود باقری گزنی به همرزمان شهیدش پیوست  (۱ نظر)
فراهم شدن امکان ثبت نام سهام برای متولدین ۱۴۰۱ به بعد  (۱ نظر)
ساخت مسابقه «عائله اَل اَله» در رادیو چی چست  (۱ نظر)