• شهروند خبرنگار
  • شهروند خبرنگار آرشیو
امروز: -
  • صفحه نخست
  • سیاسی
  • اقتصادی
  • اجتماعی
  • علمی و فرهنگی
  • استانها
  • بین الملل
  • ورزشی
  • عکس
  • فیلم
  • شهروندخبرنگار
  • رویداد
پخش زنده
امروز: -
پخش زنده
نسخه اصلی
کد خبر: ۳۸۹۳۴۶۵
تاریخ انتشار: ۰۴ تير ۱۴۰۲ - ۱۰:۱۱
علمی و فرهنگی » کتاب و مطبوعات

نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» برگزار شد

نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با پوشش تصویری تلویزیون اینترنتی کتاب و با همکاری خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد.

نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» برگزار شدبه گزارش خبرگزاری صدا وسیما ، به نقل از  روابط عمومی تلویزیون اینترنتی کتاب،نشست «تجربۀ ترجمه؛ ترجمه ادبی» با حضور بتول مشکین فام، عضو هیئت علمی و رئیس پژوهشکدۀ زنان دانشگاه الزهرا و احسان عباسلو، مدرس، مترجم و سرداور کتاب سال در حوزۀ ترجمه و احمد شهریار، شاعر و مترجم با پوشش تصویری تلویزیون اینترنتی کتاب برگزار و در آرشیو تلوبیون قابل مشاهده است.

 احسان عباسلو، نویسنده و مترجم در ابتدای نشست، گفت: یکی از بزرگترین اشکالاتی که در نگاه به ترجمه وجود دارد این است که ترجمه را یک پروژه می‌دانند، در صورتیکه ترجمه در اصل یک فرآیند است. دانستن یک زبان شرط لازم و کافی برای ترجمه نیست بلکه دانستن زبان بخشی از ترجمه است، اما بخشی دیگر که وارد فرآیند آن می‌شویم و اجرایی اش می‌کنیم، انتخاب اثر مناسب برای ترجمه است؛ بنابراین یک مترجم اولین درسی که باید بیاموزد این است که نگاه فرآیندی به ترجمه داشته باشند و خود را در آن فرآیند دخیل کنند.

وی دربارۀ جریان سازی در ترجمه، افزود: بسیاری از نویسندگان را مترجمان به جهان معرفی می‌کنند. مترجم می‌تواند بازآفرینی و سلیقه سازی کنند و این سلیقه‌ها را در بازار داخل شکل دهند. بسیاری از کتاب‌هایی که جریان سازی می‌شوند از لحاظ بازاری ترجمه‌های خوبی ندارند. جریان سازی در کشور می‌تواند کتاب‌هایی را معرفی کند که شیوه‌های داستان نویسی ما را مدرن و شیوه‌های جدیدی وارد وارد کند و خیلی از این جریانات و تکنیک‌های ادبی از دل این ترجمه‌ها بیرون آمدند.

عباسلو گفت: برای انتخاب اثر درست، قاعدتاً می‌طلبد که مترجم پژوهشگر خوبی باشد و به تمامی جوانب آن آگاهی داشته باشد. دانستن زبان شرط لازم و کافی نیست و بهتر است زبان ادبی آن کشوررا بدانید. یکی از مشکلات دیگر در بحث دانستن زبان این است که فکر می‌کنیم زبان روزمره را بلدیم و هر اثری را می‌توانیم ترجمه کنیم، اما زبان ادبی، زبان روزمره نیست و با زبان انشایی و روزمره فاصله دارد. بسیاری از اوقات کسی که می‌خواهد ترجمه ادبی انجام دهد، باید زبان ادبی کشور مبدأ را هم بلد باشد.
این نویسنده درخصوص شناخت اثر، اذعان داشت: مترجم باید نویسنده یا شاعری که می‌خواهد متنی از آن ترجمه کند را بشناسد، دیدگاه‌های فکری و ذهنی و رویکرد احساسی شان را بداند، آثارشان را بخواند و بعد به سراغ ترجمۀ آثارشان برود. مترجم باید ابزار کار خودش را درک و آن را در اختیار خود قرار دهد. ترجمه فن است و مانند دیگر مشاغل ابزار خودش را می‌خواهد. با چند بار خواندن اثر هم ابزار کار مشخص می‌شود و هم استراتژی آن برای ترجمه درمی آید. کتاب‌هایی که خریداری می‌کنیم نوشتۀ مترجم هستند و ترجمۀ مترجم محسوب نمی‌شوند. ترجمه خیانت است و اگر در در انتقال روح و معنای اثر مشکلی پیش بیاید و بخشی از متن زیاد و کم شود می‌تواند در کل متن تاثیرگذار باشد.

وی افزود : ما باید در زبان مبدأ، زبان کوچه و بازار را بدانیم و آن اثر را بشناسیم. ما ناگزیریم که همان پیام، احساس و اندیشه که در زبان مبدأ بوده را عیناً به زبان مقصد انتقال دهیم. لازم است که خود مترجم تخصصی کار کند، چون به مرور زمان با اصطلاحات و زبان خاص آن حوزه آشنا می‌شود و زمان کمتری صرف جسنجو‌های بیرونی می‌کند.

این مدرس گفت : خوب است عنوان اثر را در اول ترجمه نکنید، زیرا عنوان اثر چیزی است که اول خوانده می‌شود و در آخر نوشته می‌شود. در ترجمه هم ممکن است ذهن را به غلط به سمت و سویی ببرد و در جریان ترجمه بر قلم شما تأثیر بگذارد.

وی در پایان افزود: مبحث مهم دیگر، سبک شناسی است. هر نویسنده سبک خاص خود را دارد و یک مترجم باید به این سبک نوجه داشته باشد. منطق روایت در متن نه تنها در چینش داستان بلکه در پیرنگ داستان هم باید حفظ شود. اگر بخواهید داستان معمایی و جنایی ترجمه کنید باید بتوانید این منطق را حفظ کنید. متن ادبی متنی است که عادت‌های معمول را برهم بزند و مترجم باید این برهم خوردن عادت را در سبک خود به کار برد. ما باید تا آنجا که می‌شود عین ایدۀ نویسنده، ذهنیت و سبک او در متنی که ترجمه می‌شود را رعایت کنیم.

در ادامۀ نشست، بتول مشکین فام دربارۀ متون ادبی، بیان کرد: سخت‌ترین نوع ترجمه، ترجمۀ ادبی است. در متن ادبی ذوق، سلیقه و توانمندی مترجم باید فوق العاده باشد. به هر حال متنی را که می‌خواهیم از زبان فارسی که زبان مبدأ باید به زبان دیگری ترجمه کنیم باید زیبایی متن مبدأ را به خوانندۀ اثر خود منتقل کنیم. اگر متن ما، متن فاخری باشد راحت‌تر می‌توان آن را منتقل کرد، اما اگر متن نتواند احساسات را به درستی منتقل کند کار را برای مترجم دشوار می‌کند.

وی افزود: ادیب نویسنده و مترجم ادیب باید دست به دست هم دهند که بتوانند متنی را به خوانندۀ مقصد منتقل کنند. در ادبیات باید به بیان توجه شود و لایه‌های زیبا و اسرار بیانی مبدأ را ابتدا باید بچشیم که بتوانیم آن را بچشانیم. متن ادبی، متن هنجارشکنی است و خلاف توقع خواننده عمل می‌کند و مرتب در حال تغییر و تحول است. من مترجم باید معنایی که در دل گوینده است بفهمم که چه در ذهن این گوینده جریان پیدا می‌کندکه بتوانم آن را منتقل کنم. مشکین فام در انتها، گفت: انسجام متن در ترجمه بسیار مهم و این است که ارتباطات لفظی و معنایی داشته باشد. تخیل، عاطفه، بیان و موسیقی مبدأ را باید کاملا به متن مقصد منتقل شود. اگر این انسجام رعایت نشود خوانندۀ مقصد نمی‌تواند متوجه شود که ما چه چیزی را مطرح می‌کنیم.

احمد شهریار، شاعر و مترجم پاکستانی، بیان کرد: ترجمه تولید دوبارۀ اثر است. وقتی یک مترجم سعی می‌کند در ترجمه سلیقه و حرفۀ خودش را به رخ بکشد بدون اینکه متن اصلی و متن مبدأ را در نظر بگیرد وظیفۀ او در وهلۀ اول این است که اثر با چه زبانی خلق شده است. پس خیانت است که در زبان دست کاری کنیم و زبان نو تحویل مخاطب دهیم. تسلط به زبان مبدأ و زبان مقصد لازم است.

وی در ادامه افزود: هیچ مترجمی ادعای این را نداردکه همۀ متون را می‌تواند ترجمه کند. گاهی داستان‌ها آنقدر سخت و دشوار هستند که مترجم متنی که آسان است را انتخاب می‌کند. متأسفانه در جوامع امروز زبان در همۀ کشور‌های دنیا افول داشته است و دلیل آن فاصله گرفتن از آن زبان و زمان است. ترجمه اشتراک فرهنگی، بازی‌های زبانی و انتخاب اثر است.

گفتنی است، این نشست به همت خانۀ کتاب و ادبیات ایران برگزار و از طریق تلویزیون اینترنتی کتاب پخش شده است. علاقه‌مندان می‌توانند این برنامه را از آرشیو این تلویزیون در بستر تلوبیون مشاهده کنند.

بازدید از صفحه اول
ارسال به دوستان
نسخه چاپی
گزارش خطا
Bookmark and Share
X Share
Telegram Google Plus Linkdin
ایتا سروش
عضویت در خبرنامه
نظر شما
آخرین اخبار
برپایی نمایشگاه خوشنویسی قرآنی به خط نسخ ایرانی در بروجن
هلاکت سرکرده یکی از بدنام‌ترین قاچاقچیان مواد مخدر مکزیک
پایان کار شمشیربازان نوجوان ایران در آسیا بدون نشان
تسریع در جذب ۵.۵ میلیارد تومان تسهیلات مشاغل خانگی در رامسر
ترک فعل ۲۶۵ دستگاه و شرکت دولتی در انتظام بخشی درآمد‌ها و هزینه‌ها
اطفای حریق مغازه لوازم خانگی در میدان فردوسی
وزیر دفاع: روابط با کشور‌های انقلابی آفریقا گسترش می‌یابد
بازدید سرزده رئیس حوزه قضایی بخش بروات از کلانتری ۱۴
تسلیت مشاور رهبر انقلاب به خانواده حاج احمد متوسلیان
حضور یگان ویژه و امداد در دانشگاه‌ها شایعه است
واردات خودرو در منطقه آزاد اردبیل به شرکت‌های خصوصی واگذار می‌شود
«زندگی در کمین» روایت ۸۶ ماه فرماندهی در جنگ
ارائه خدمات مشاوره ای رایگان به مناسبت هفته تربیت اسلامی
افزایش ۷ درصدی ارزش کالا‌های صادراتی از مرز اینچه برون
توزیع ۱۱ هزار بسته معیشتی برای کارگران شهرداری مشهد
دو نماینده قزوین در اردوی تیم ملی پاراوزنه برداری بانوان
جان باختن سه نفر و مصدوم شدن سه تن دیگر براثر تصادف در محور نقده به پیرانشهر
تهدید جوانی جمعیت خوزستان با تدوام افزایش آلودگی هوا
فرمانده کل ارتش: نمی‌گذاریم دشمن، ایران بزرگ را ببلعد
برگزاری جشن روزه‌اولی‌ها برای ۵۷ هزار دانش‌آموز کرمانی در سراسر استان
  • پربازدیدها
  • پر بحث ترین ها
سردار اسدی: حضور ناوهواپیمابر در منطقه تبلیغاتی است
ویتکاف: ترامپ از تسلیم نشدن ایرانی‌ها متعجب است
عراقچی: احتمالا پنجشنبه با ویتکاف در ژنو دیدار می‌کنم
نارضایتی شدید خدمه ناو هواپیمابر فورد برای تمدید ماموریت
واکنش بقایی به اظهارات اخیر سفیر آمریکا در تل‌آویو
پیش‌بینی ورود سامانه بارشی به کشور از روز سه‌شنبه
واکنش مقام‌های کشورهای مختلف به سخنان سفیر آمریکا
از شکست میدانی تا عقب‌نشینی راهبردی
بیانیه بسیج دانشجویی خواجه نصیر پیرامون اتفاقات اخیر دانشگاه‌ها
مطالبات مراکز درمانی و بیمه تکمیلی بازنشستگان تامین اجتماعی تسویه شد
برگزاری مسابقات کشتی آزاد چهار جانبه در آباده
استقبال از ناوگروه نیروی دریایی سپاه
پاکستان و ۱۴ کشور اسلامی ادعای سفیر آمریکا را محکوم کردند
مناسب‌سازی ۶۰ درصد مجتمع‌های خدماتی و رفاهی آذربایجان‌غربی برای مسافران
تقویم و اوقات شرعی زنجان ۴ اسفند ماه ۱۴۰۴
سردار جوانی: «سلاح خطرناک‌تر از ناو» بزرگنمایی نیست  (۱۳ نظر)
ویتکاف: ترامپ از تسلیم نشدن ایرانی‌ها متعجب است  (۴ نظر)
ایران موشکی دارد که می‌تواند ناو آمریکا را غرق کند  (۳ نظر)
واریز عیدی بازنشستگان و مستمری بگیران لشکری و کشوری  (۲ نظر)
بازدید امیر سرتیپ الهامی از منطقه پدافند هوایی شرق  (۱ نظر)
ورود سامانه بارش جدید به استان همدان  (۱ نظر)
احتمال موافقت آمریکا با غنی‌سازی اورانیوم در عربستان  (۱ نظر)
تمدید مهلت ثبت نام از داوطلبان انتخابات شوراهای اسلامی روستاها  (۱ نظر)
پایان پرونده‌های تکراری فروش ملک در قم  (۱ نظر)
کشف ۱۶۵ قبضه سلاح جنگی در مرز‌ها  (۱ نظر)
لیدر اغتشاشات فردیس دستگیر شد  (۱ نظر)
هشدار وزارت بهداشت درباره سالمندی ۳۰ درصدی جمعیت کشور  (۱ نظر)
بودجه ۱۴۰۵ و وعده عدالت مالیاتی؛ آیا جلوی فرار شرکت‌های بزرگ گرفته می‌شود؟  (۱ نظر)
سرریز شدن آب سد گاران  (۱ نظر)
شکاف یک فرزندی در نتایج پیمایش‌های ملی  (۱ نظر)